@article{oai:mukogawa.repo.nii.ac.jp:00000027, author = {野口, 芳子 and NOGUCHI, Yoshiko}, journal = {武庫川女子大学紀要. 人文・社会科学編}, month = {Mar}, note = {The first Japanese translation from Grimm’s Fairy Tales for the general public( as distinct from translations in English textbooks) was‘ The Little Shepherd Boy’( KHM152) in the magazine R?maji Zasshi in April 1886( vol. 1, no. 11), translated by Kin-Ichiro Katayama into R?maji( Roman letters used to represent Japanese words). Another tale,‘ The Straw, the Coal and the Bean’( KHM18), was translated by Chusuke Imura in R?maji Zasshi in June 1887( vol. 2, no. 25). However, details about these translators( besides their names in R?maji), their motivations, and the original source language( English or German) have been unknown. The present author has clarified these details. The German teachers Rudolf Rehmann and Kaj? Nakayama motivated the translations, which were from the German, and the forensic medicine specialist Kuniyoshi Katayama(Kin-Ichiro’s brother) probably inspired their translation into R?maji. This paper established that several Rehmann Society members were engaged in translations of Grimm’s Fairy Tales. These new discoveries will contribute to the research on the reception of Grimm’s Fairy Tales in Japan.}, pages = {1--12}, title = {『R?MAJI ZASSI』に邦訳されたグリム童話について―日本初のグリム童話邦訳をローマ字で訳出した訳者について―}, volume = {63}, year = {2016}, yomi = {ノグチ, ヨシコ} }